邵宏
摘 要:汉语旅行语篇往往引证古典诗篇来描绘点评景区景点,这给译者的翻译实践提出了严重的应战,可是相关理论能够为译者供给一种新视角来寻求有用的翻译对策:尽量保存古典诗篇的概念/经历含义,凸显其人际含义,调和其语篇含义。译者经过尽力使译文与译文承受者和语境发作最大相关,使外来游客花费较少的认知尽力取得跟本族语者类似的认知作用,然后促进了我国文明的国际传达。
关键词:跨文明传达;相关理论;旅行语篇;古典诗篇;旅行翻译
一、导言
当今的我国已经成为国际上最受欢迎的旅行意图地国家之一。国际各地的游客接连不断,旅行语篇的翻译作业变得越发重要。旅行翻译作业者不只要给予外国游客底子的旅行信息,而且要向他们传达我国的优异传统文明。汉语旅行语篇常用古典诗篇来描绘点评景点和景区,这就给旅行翻译作业者带来了一个具有应战性的翻译方针即古典诗篇翻译。旅行语篇中古典诗篇翻译的方针应该是向外国游客传达诗篇中所包含的我国特有的审美情味和价值取向,并让他们在游山玩水的一起体会我国文明的精粹,翻译作业者要怎么完结这一方针便成为值得研讨的课题。
国内旅行景点介绍中,我国古典诗篇译介存在三个方面的问题:误解汉语语意,死译硬译,错误百出,意境美感全无;片面追求“忠诚”和“原汁原味”,对原文萧规曹随,字字对译;一味“归化”,彻底删减不译[1]。蔡玲和许国新总结出的以上三点底子反映出在该范畴的翻译实践中存在的缺乏,而且他们本着求真务实的精力,借用园林学的术语来讨论旅行文明推介中古典诗词的翻译战略。接下来,笔者从言语语用的本体视角来体系讨论旅行语境中古典诗篇的相关翻译战略。
二、相关翻译观与旅行语篇中的古典诗篇翻译
相关理论以为,人类外交是一种明示-推理的外交进程。人们经过言语或非言语的行为明示其信息意图和外交意图,听话人依据说话人的明示(言语)行为,结合语境推理出说话人的外交意图并更好地了解其信息意图[2]。翻译进程也是一种人类外交办法,译者向译文读者明示的是原语的信息意图和外交意图,译文读者则要经过译文及其认知语境推理出原语的上述两种意图。旅行语篇中的古典诗篇译者所要明示的是原作的意图,译文读者外国游客们需求推理出译文所要传达的原作意图。
翻译是言语的诠释性用法,即翻译旨在用一种言语重述别人用另一种言语的所说或所写。译者翻译一个语篇,无异于脱离语地步引证原作者的言语,由于译语文明语境彻底不同于原作语境。翻译是一种语用概念,旨在传达外交者所要表达的信息,翻译的困难不只在于言语,还在于语用语境,译者需求尽或许再现原作的语境[3]。本文将论及的是用英语来诠释汉语古典诗篇,译者需求在译语中重建原作的言语语境,完结这样一种跨文明语境的沟通无疑是有难度的。翻译的相关视角能够为译者供给全新的思路,有望协助译者完结这一艰巨使命。
相关翻译进程是对原语进行语际阐释并寻觅最佳相关的进程,译者依据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行信息的调理,经过认知推理操作进程,找到译文和语境的最佳相关,然后顺利完结外交活动[4]。相关翻译观是一种动态翻译观,译者要与原文意图、译文读者认知环境和译者的认知推理等要素发作动态的联系,终究构成具有最佳相关性的译文。旅行语篇中古典诗篇高度浓缩的文明内在添加了其翻译莫非。译者要读解诗篇的意图,还要体会外国游客的认知环境,进行认知推理、信息调理后,寻觅到译文和译文读者、语境的最佳相关,完结翻译使命。
三、汉语旅行语篇中古典诗篇翻译的相关战略
意境是指文艺作品中作者的思想爱情和客观的事物、景象,高度调和交融而发作的宛转蕴藉能引起人无量幻想的艺术境界。王国维以为,真爱情与真景象的统一是构成诗词意境的底子要素[5]。意象是指抒发性文学作品中特有的包含思想心意的审美形象,它是心意与物象两相符合的艺术发明[6]。旅行语篇作者引证古典诗篇的意图正是运用其意象意境来呈现烘托某景点景区诱人的风光及其优胜的环境价值,这样其意境在译文中的重建变得反常重要。正如上文已论及的,意境在译语中的重建是翻译的难点,当然也是要点。因而,诗篇翻译要忠诚于原作的审美中心即意境,着重意象的刻画、情与景的交融、弦外之音的建构和对读者幻想的激起,译文对原文诗篇意境的掌握和有用传递是取得最佳相关的中心[7]。
为了防止笼统的翻译办法讨论,本文选用精确度高、操作性强的功用言语学办法来剖析原诗和译诗的意境意象并讨论其传译的相关战略。诗篇语篇跟万千语篇相同都是概念/经历含义、人际含义和语篇含义三位一体的结构体。概念/经历含义指人们运用言语来议论客观的经历国际和存在于咱们思想中的片面国际,用言语来描绘存在于这两个国际中的事物、事物的状况以及其间所发作的事情;人际含义指人们运用言语来同别人互动,与别人树立和坚持联系,影响别人的行为,表达自己关于客观事物的观点来诱发或改动别人的观点;语篇含义指人们在安排言语信息时会把相关的信息进行整合,并将其与发作言语的更大的环境交融起来[8]。旅行语境的古典诗篇描绘美丽的景象以及诗人关于景象的感触;激起读者的情感共识,给读者带来愉悦的感触;供给联接连接的言语信息,有利于读者赏识诗篇中意境意象。下面将首要从这三方面讨论旅行语篇中诗篇的相关翻译战略。
(一)尽量保存古典诗篇的概念/经历含义
在翻译旅行语篇中的古典诗篇时,咱们经过保存其及物进程来尽量保存古典诗篇的概念/经历含义。韩礼德的及物进程理论把言语的概念含义概括为六大进程:物质进程、心理进程、联系进程、行为进程、言语进程和存在进程[9]。经过保存原诗的及物进程,原作描绘的主客观方面的含义得以保存,原诗中凝聚的我国特色的意境意象得以保存。
1) 原文:江作青罗带,山如碧玉簪。
译文:While the river seems to be a green silk ribbon hills here are just like jasper hairpins. [10] (以下译例均来自参考文献10)
例1)原文的两个及物进程为联系进程并得以保存,即其概念含义和意象如江、青罗带、山、碧玉簪都在译文中得到了映现。外国游客经过这些意象如river, green silk ribbon, hills, jasper hairpins结合感同身受的即时感触能够推理出原作的意境:碧波、长河、尖尖的青峰、山明水秀的桂林美景。该译例保存原作概念事物形象,旨在传达我国的传统文明形象,让外国游客体会异域风情。假如译文信息在游客身上发作了相应的语境作用,扩展了游客的认知规模,加强了他们的愉悦感触,那么能够说译文与译文读者、使用语境发作了最佳相关,译文成功地完结了沟通使命。经过例1这种的直译办法保存原语意境意象的做法在旅行语篇翻译中是很惯例的操作办法,可是肯定对等的直译不具有推广性。例1底子归于对等翻译,但仍是增添了语篇联接成分。下文中的译例大多也归于直译,以保存原诗意境意象为方针,但它们都做了一些信息上的调理,以期译文能发作最佳相关作用。别的,咱们应该有跨文明外交的道德认识,根绝极点异化论;极点的异化,过于强势的翻译,只会使某一文明变得愈加孤立[11]。因而,译者在尽力保存本乡意境意象并传达本国文明的一起,不该疏忽其可承受性和跨文明沟通的友爱特色。假如外国游客不能了解该意境意象,该译文便不能发作语境相关作用,并导致外交失利。
(二)凸显古典诗篇的人际含义
旅行语篇中的古典诗篇的人际含义杰出的表现在其感染力方面,以景致吸引人,以情感动听。中西诗篇在抒发办法上不同,我国诗篇最为推重宛转、意境深远的表达办法,常常托物言志,借景抒发;而西方诗篇则是直白地表达情感,直接表达出诗人的观感[12]。中西诗篇在人际含义表达上的差异会使译者在翻译进程中对人际含义作出调整,以有利于带来最佳的相关作用,促进原作意境意象的传达。
2)原文:五岭皆酷热,迷人独桂林。
译文:When the Five Ranges are hot as a hell,
Guilin alone enjoys still a charming cool.
例2)原文由两个联系进程组成,托物言志,情感表达深重宛转;译文榜首句直译联系进程,第二句改译心理进程,英译的情感表达直白火热,as a hell,alone, still, charming这些词语凸显了译文的情感和情绪点评的强度;enjoy这个心理进程,跟原文的对应联系进程比起来,强化了桂林气候迷人的特色,增强了桂林的亲和力,使译文在保存原语意境意象的一起兼具动感。译者依据译文诗篇的言语特色,调整凸显了人际含义的表达,能给外国游客带来更多的语境作用,并减少了他们的认知难度,然后使译文跟译文读者发作了最佳相关,圆满完结外交使命。
(三)调和古典诗篇的语篇含义
西方人的哲学着重主客体敌对,物我清楚,所以西方人重个别思想,崇尚方式证明和方式剖析,表现在言语中,重形合,不求全面、周到,但求结构上的谨慎;汉人的哲学着重天人合一,主客体统一,因而汉民族重领悟,重全体笼统,重归纳,表现在言语中,汉语不凭借着谨慎的方式进行剖析,而是依据片面的直觉,从逻辑及上下文中悟出联系来,然后言语精约和含糊。意合是汉语重领悟的杰出表现,即在言语中能够连连呈现省掉,而含义相连,头绪清楚。形散而神聚的语句举目皆是[13]。由于中西言语的差异,在旅行语篇中的古典诗篇译介中,诗篇语篇含义的调整在所难免。
3)原文:清楚看见青山顶,船在青山顶上行。
译文:For certain, I saw tops of the Green Mountain, but strangely over them my boat is sailing.
4)原文:一座妙峰堪入画,竟然两朵碧莲花。
译文:What a spectacular scene! A wondrous peak in the picture is yet to present two green lotus-buds!
例3)和例4)都表现了汉语的精约和含糊,都有无主句的存在;诗句意象叠加,青山顶和行船,妙峰、碧莲花和图像别离构成各自画中有诗的意境;诗句的情感表达宛转内敛,语势天衣无缝。例3)译文增译了主语I , 连词but和状语strangely,经过这些语篇信息的调整,增强了译语的联接连接;表达情绪点评的状语for certain和strangely构成比照,更能凸显其语篇含义和人际含义,传达出诗人关于这种壮丽风光拍案叫绝的心境。例4)译文情感充足张扬,将原诗榜首句的感叹口气扩大已成一句话,凸显了诗篇的人际含义即对美景的慨叹;然后将这个语句缩译成一个词组a wondrous peak in the picture,让其充任后一句诗的主位,并增译动词引出意象名词,结合图片或是感同身受,译文承受者能够很快了解这是碧莲峰江中影子的夸姣景致;假如不调整语篇信息,外国游客或许无法破解这种叠加的意象。两个译例都调整了语篇信息,但意境意象保存完好,译文言语标准流通,其可承受性增强,语境相关度大大添加,可完结跨文明的信息沟通。以上三条战略是相得益彰的,由于每一诗句都一起具有上述三种含义,所以调整某一方面信息,必定带动另一方面的调整。上述比如中,某些语篇信息的调整确实是带动了人际含义由宛转走向直白,表现了中西思想的差异。
四、定论
旅行翻译的主旨是促进文明传达多元化,保存旅行意图地国家的文明形象,引导游客了解和承受异域文明。译者的职责就是要尽力使译文与译文承受者和语境发作最大相关,使外来游客花费较少的认知尽力取得跟本族语者类似的认知作用。旅行翻译亦营销,具有商业价值[14],但其间的古典诗篇翻译却可添加其语篇的人文特色,给外国游客带来夸姣的感触。可是有些原语意象如“江流曲似九回肠”关于外国游客来说不行夸姣,译者能够运用译语语料库的检索东西寻觅适于游客承受的意象,这样译文可增强其语境相关作用,有助于完结跨文明沟通使命。
参考文献:
[1]蔡玲,许国新. 论旅行文明推介中我国古典诗词的翻译. 扬州大学学报(人文社科版), 2011, (1): 123-128.
[2] Sperber, D. and D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition. 北京:外语教学与研讨出版社,2001,58-61.
[3] Gutt, Ernst-August. Pragmatic Aspects of Translation: some Relevance-Theory Observations. Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 41-52.
[4]段奡卉. 相关理论视角下汉诗英译的认知推理进程探析----以唐诗《春望》五种译文为例. 外语教学,2010,(4): 96-100.
[5]许自强.文艺理论基础.北京:高等教育出版社,2000,74-75.
[6]钱谷融,鲁枢元.文学心理学.上海:华东师范大学出版社,2003,342.
[7]杨斌. 相关论视阈下庞德中诗英译的发明性内在. 徐州师范大学学报(哲社版),2009,(6): 57-60.
[8]汤普森. 功用语法入门. 北京:外语教学与研讨出版社,2000,28.
[9]韩礼德. 功用语法导论. 北京:外语教学与研讨出版社,2000,37-64.
[10]韩荣良. 桂林导游. 北京:我国旅行出版社,2004.
[11]陈水平. 旅行翻译的误区与价值道德回归. 我国科技翻译, 2012, (3): 45-49.
[12]陈艳新. 略述中西诗篇之异同. 广东外语外贸大学学报, 2008, (1): 60-64.
[13]陈定安. 英汉比较与翻译. 北京:我国对外翻译出版公司,1998,37-38.
[14]董丽颖. 翻译亦营销――以营销为导向的旅行意图地官方网页翻译探求. 我国翻译,2013, (2): 109-112.